Перевод договоров является важной областью юридического перевода. Точный перевод контрактных условий необходим для сохранения деловой репутации, прибыли, избежания задержек и судебных исков. В качестве иллюстрации мы приведем примеры ошибок в переводе, которые привели к финансовым потерям, срывам поставок и проектов.
Перевод договоров является важной частью широкого спектра услуг по юридическому переводу, предоставляемых бюро переводов. Многие корпорации ведут бизнес за рубежом с иностранными компаниями, правительствами и подрядчиками. Для того чтобы деловые отношения были стабильными, необходимо обеспечить точный перевод контрактов между сторонами, говорящими на разных языках. Будь то деловая сделка или пользовательское соглашение в Интернете для международных клиентов и пользователей, хороший перевод договора требует точности и правильной юридической терминологии.
Ввиду разнообразия правовых систем, культурных нюансов, специфики языка и юридической терминологии перевод договоров является специализированной областью, требующей навыков и опыта.
Юридические тексты часто сложны для понимания обывателя, поэтому и перевод контрактов может стать непростой задачей. Разумеется, получатель должен легко уловить основной смысл переведенного договора, однако при переводе необходимо сохранить все юридические тонкости и нюансы оригинального документа. Контракты слишком важны, чтобы рисковать, поэтому для перевода необходимо привлекать лингвистов, обладающих соответствующей квалификацией. Ошибки в переводе часто могут привести к неловким и экономически затратным последствиям.
Пример 1
В 2018 году аргентинский футбольный клуб «Индепендьенте» пытался переподписать контракт с Брайаном Кабезой, который выступал за итальянский клуб «Аталанта». Брайан ранее выступал за «Индепендьенте», и аргентинский клуб хотел его вернуть. Вместо того чтобы прибегнуть к услугам переводческой компании для профессионального перевода контракта, «Индепендьенте» просто использовал машинный перевод для перевода контракта на английский язык. К сожалению, программа, которую они использовали, перевела имя Брайана как «Брайан Хэд» (Cabeza — испанское слово, означающее «голова»). Контракт был признан недействительным, и Кабеза остался в «Аталанте». Неправильный перевод контракта «Индепендьенте» привел к тому, что они не смогли достичь одной из поставленных целей в том сезоне.
Пример 2
Неправильный перевод может стать проблемой не только на уровне одной компании, но и на уровне целой страны. В 2011 году ошибки в переводе стали причиной многомесячной задержки подписания Соглашения о свободной торговле между ЕС и Южной Кореей. Корейская версия документа содержала более 200 переводческих ошибок, что осложнило задачу министра торговли по утверждению законопроекта в Национальном собрании. Ошибки варьировались от простых грамматических ошибок до, как это ни удивительно, неправильного перевода или пропуска исходного текста.Так, в английском тексте Соглашения говорится, что товары, относящиеся к категории игрушек и воска, признаются по месту происхождения и подлежат льготному обложению пошлинами, если они содержат менее 50% материалов иностранного производства, в то время как в корейском тексте приводятся другие цифры: 40% для игрушек и 20% для воска.
Юрист и эксперт по торговому праву Сон Ки Хо отметил, что в корейском варианте статей, касающихся предоставления услуг по оценке кредитоспособности, приводятся слова «может согласиться», как будто правительство Кореи может иметь юрисдикцию или делать выбор, в то время как в английском варианте, напротив, используется выражение «may not», которое в международном договорном праве трактуется как наложение запрета.
Имели место и явные разночтения. Согласно приложению, предписывающему график тарифных послаблений со стороны ЕС, в случае классификации таких продуктов, как замороженные фрукты и замороженные орехи, в то время как в корейском варианте упоминается «в том числе сахара менее 13 из 100 «, в английском варианте, напротив, — «включающий сахарные ингредиенты, превышающие 13 из 100 от общего веса». Корейская версия полностью перевернула смысл. Невозможно оценить, сколько потеряли корейские и европейские компании от того, что соглашение не действовало в течение нескольких месяцев. Но большей части проблем можно было бы избежать при точном переводе.
Ошибки в договорах и документах часто доносят до читателей неясный смысл, особенно в корпоративной рабочей среде. Ошибки в переводе юридических документов могут повлиять на общий имидж бренда, поскольку они сказываются на доверии к компании, которая выпускает такой документ.
Потенциальные деловые партнеры могут расценить ошибки в юридическом переводе как недостаток профессионализма и предпочесть вести дела с другими партнерами.
Даже если вам удастся убедить компанию вести с вами дела, высок риск того, что из-за неправильного перевода вы окажетесь в суде.
С другой стороны, качественный перевод документов способствует вашей хорошей репутации на международных рынках. Вы представляете себя как надежного партнера как для местных, так и для международных компаний. Несомненно, человеческий перевод абсолютно необходим, и для того, чтобы он был полным и точным в соответствии с требованиями, лучше всего обратиться с заказом в бюро переводов к профи для избежания неприятных последствий.
По поручению губернатора заместитель главы региона встретился с железногорцами, которые выступали простив сноса деревьев ради строительства домов.
Обсуждение ( 0 комментариев )