/*?>
1 марта вступает в силу закон о чистоте русского языка
В этой статье вы увидите слова на иностранном языке. С 1 марта их в аналогичном материале должно стать меньше. В первый день весны вступает в силу закон о чистоте русского языка. Мы выяснили,
как готовятся к вступлению закона о чистоте русского языка в силу предприниматели и что думают по этому поводу специалисты.
Отдых вместо релакса
– Засилье иностранных вывесок было видно невооруженным глазом. Но любое доброе пожелание, введенное в ранг официального требования, не может размениваться на нюансы. А без нюансов тут, на мой взгляд, как раз не обойтись: символы, бренды, авторские права на них, требования эстетики, – отмечает кандидат философских наук, сотрудник КИРО Евгений Силаков. – Например, слова «шоппинг», «трэвел» и «релакс» нельзя использовать без пояснений, а «лайтбокс» и «стретчинг» можно без ограничений, так как они попали в словари. Но мы помним, что наш язык за века вобрал в себя тысячи заимствований, которым трудно найти аналоги. Например, «поднять косой треугольный парус, ставящийся впереди переднего вертикального круглого дерева» – такую конструкцию в морском деле у нас со времен Петра I принято заменять одним словом «кливер». Соответственно – переводы на русский язык тех же вывесок могут смотреться, мягко говоря, тяжеловесно.
Облик курских улиц начал меняться еще раньше, в связи в массовым уходом западных брендов, и сейчас появляются новые названия. На месте вывески London давно обосновались «Хорошие вещи», Podium недавно сменил «Подис».
– Свидетельство о регистрации товарного знака выдается федеральным институтом промышленной собственности, – говорит Елена Храмцова, патентный поверенный РФ. – Это государственный документ на название фирмы. Название можно зарегистрировать на кириллице, латинице, а можно в двух написаниях, но в рекламе, на упаковке товаров оно должно дублироваться на русском.
Контролировать исполнение закона будут Роспотребнадзор, муниципальные комиссии, прокуратура и ФАС. В случае нарушений штрафы для физических лиц составят до 2000 рублей, для должностных лиц – до 20 000, и для юридических – до 500 000 рублей.
Кто-то же ограничится заменой вывески на кириллице, если слово входит в перечень словарей, утвержденных правительством. Кому-то придется делать ребрендинг, то есть менять название полностью, при этом допускается дублирование иностранного названия.
В общем и целом затраты во многих случаях могут составить не одну сотню тысяч рублей: запатентовать новое название, сделать новый брендбук (логотип, шрифты, дизайн новой вывески, монтаж, демонтаж и т.д.)
«Фрэндли» или «Друг Ли»?
На иностранном языке без перевода по закону можно оставить вывески, которые являются зарегистрированными товарными знаками – брендами (например, Wildberries, Nike, Bosch, Ozon, Beeline, S7 и другие).
Небольшим фирмам, желающим сохранить привычное название, придется подстраиваться под общую тенденцию.
– В нашем случае потребуется регистрация товарного знака, – говорит Александр Дегтярев, владелец фотоцентра ZooM. – Мы решили пойти таким путем, тем более наша организация уже двенадцать лет работает под одним названием. В русском языке аналогичного слова нет, поэтому название мы менять не будем. Аналог «приближение» не передает в точности специфики термина. Когда речь идет о специфических словах, терминах, замена, считаю, неоправданна.
Рассуждая о положительных и отрицательных сторонах нововведения владелица кафе Friendly Анастасия Чистякова акцентирует:

– Из плюсов можно назвать только то, что появится больше запатентованных товарных знаков и названий. Ваше название будет только ваше. Из минусов, конечно, дополнительная финансовая нагрузка за новый брендинг. Для малого бизнеса это может быть существенно. Поскольку у нас нет выбора – переименовываться или нет, – в наших соцсетях будем доносить, что сменилось только название. Friendly – в переводе «дружелюбный», и основной посыл нашей кофейни останется прежним: место с дружелюбной атмосферой, где встречают с улыбкой каждого гостя, где уютно и тепло.
Смена названия вызвала бурное обсуждение в соцсети.
Среди предложенных посетителями вариантов – «Дружба», «Друзья», «Заботушка», «Пряничный домик», философское «Альтер эго», поэтичное «Мирная гавань» и даже экзотичное «Друг Ли», видимо, с намеком на русско-китайскую дружбу и предложением добавить китайский десерт в ассортимент.
– Мы название еще прорабатываем и очень благодарим наших гостей, которые так активно включились и предлагают варианты, – продолжает Анастасия Чистякова. – В новом названии мы хотим сохранить нашу основную концепцию и философию места, где вам всегда рады.
Кстати, оставить, как предлагали некоторые участники дискуссии, название «Френдли» в русском написании нельзя. Не все англицизмы можно отнести к государственному русскому языку, а только те, которые содержатся в словаре иностранных слов (разработчик – ФГБУ науки, Институт лингвистических исследований РАН). Например, слов «барбершоп», «коворкинг», «шопинг», «кешбэк», «лайфхак», «трэвел», «релакс» там нет, и при их использовании потребуется обязательное пояснение (в скобках, под знаком *, в виде сноски). А вот «фитнес», «стретчинг», «айс-ти», «нетворкинг», «бизнес-ланч» в словаре есть, значит, они относятся к государственному русскому языку и их можно использовать без ограничений.
Некоторых счастливчиков – обладателей вывесок, где представлена латиница, нововведение не коснулось…
– В нашем названии две иностранные буквы ff, но нас не затронула эта перемена, поскольку название русское, несмотря на две буквы, – рассказывает Татьяна Тагильцева. – Меня вдохновили старорусские вывески, на которых часто в конце встречались две буквы ff. У нас ff для звучности и разделения слов «чай» и «кофе». Считаю, это красиво и благозвучно. К тому же, когда обдумывала название, у меня маленькая дочурка играла на флейте, как раз что-то из Чайковского. Одно наложилось на другое…
Сергей ПРАВЕДНИКОВ, декан филологического факультета КГУ:
«Идти по улице, не обращаясь к словарю»
– Язык, конечно же, отражает очень многие процессы, происходящие в обществе. Мода на иностранные названия, скорее всего, от нежелания подумать. От замены их на русские аналоги образ мыслей сразу не поменяется, для этого нужно, чтобы прошло время, сменились поколения. Поэтому сейчас речь о том, что установлен статус-кво. Считаю, неправильно, когда, чтобы узнать смысл названия на вывеске, приходится обращаться к словарю. Чрезмерное заимствование неоправданно. К примеру, зачем нам «амбассадор», если у нас есть «посол» – ничем не хуже и к тому же короче? Думаю, увлечение заимствованиями идет от недостатка общей культуры. Человек, воспитанный на лучших образцах русской культуры, не будет ими злоупотреблять. Так что ориентир намечен верный, а дальше – сеять разумное, доброе, вечное, и пусть на этом пути нам помогут хорошая литература, достойные фильмы…
Александр ТЕРНОВЦОВ, юрист:
С 1 марта 2026 года правила меняются: сфера обязательного применения русского языка значительно расширяется. Теперь под действие закона попадут вывески, указатели, таблички, сайты и приложения.
Русский язык становится обязательным «первым/основным» для такой информации; иностранные языки допускаются как вторичные (дублирование).
«Информацией для публичного ознакомления» (не реклама) считаются:
– вывески и надписи (в т.ч. на фасаде/витрине);
– указатели, таблички, информационные знаки, режим работы;
– надписи на конструкциях/поверхностях, иные носители (кроме рекламных конструкций).
В зону риска попадает и контент, доступный неопределенному кругу потребителей (сайт/интерфейсы и т.п.) как «публичная информация».
Общее правило для вывесок/табличек/указателей (не реклама)
Вероника ТУТЕНКО
Фото пресс-службы администрации города Курска