/*?>
1 марта вступает в силу закон о чистоте русского языка
В этой статье вы увидите слова на иностранном языке. С 1 марта их в аналогичном материале должно стать меньше. В первый день весны вступает в силу закон о чистоте русского языка. Мы выяснили,
как готовятся к вступлению закона о чистоте русского языка в силу предприниматели и что думают по этому поводу специалисты.
Отдых вместо релакса
– Засилье иностранных вывесок было видно невооруженным глазом. Но любое доброе пожелание, введенное в ранг официального требования, не может размениваться на нюансы. А без нюансов тут, на мой взгляд, как раз не обойтись: символы, бренды, авторские права на них, требования эстетики, – отмечает кандидат философских наук, сотрудник КИРО Евгений Силаков. – Например, слова «шоппинг», «трэвел» и «релакс» нельзя использовать без пояснений, а «лайтбокс» и «стретчинг» можно без ограничений, так как они попали в словари. Но мы помним, что наш язык за века вобрал в себя тысячи заимствований, которым трудно найти аналоги. Например, «поднять косой треугольный парус, ставящийся впереди переднего вертикального круглого дерева» – такую конструкцию в морском деле у нас со времен Петра I принято заменять одним словом «кливер». Соответственно – переводы на русский язык тех же вывесок могут смотреться, мягко говоря, тяжеловесно.
Облик курских улиц начал меняться еще раньше, в связи в массовым уходом западных брендов, и сейчас появляются новые названия. На месте вывески London давно обосновались «Хорошие вещи», Podium недавно сменил «Подис».
– Свидетельство о регистрации товарного знака выдается федеральным институтом промышленной собственности, – говорит Елена Храмцова, патентный поверенный РФ. – Это государственный документ на название фирмы. Название можно зарегистрировать на кириллице, латинице, а можно в двух написаниях, но в рекламе, на упаковке товаров оно должно дублироваться на русском.
Контролировать исполнение закона будут Роспотребнадзор, муниципальные комиссии, прокуратура и ФАС. В случае нарушений штрафы для физических лиц составят до 2000 рублей, для должностных лиц – до 20 000, и для юридических – до 500 000 рублей.
Кто-то же ограничится заменой вывески на кириллице, если слово входит в перечень словарей, утвержденных правительством. Кому-то придется делать ребрендинг, то есть менять название полностью, при этом допускается дублирование иностранного названия.
В общем и целом затраты во многих случаях могут составить не одну сотню тысяч рублей: запатентовать новое название, сделать новый брендбук (логотип, шрифты, дизайн новой вывески, монтаж, демонтаж и т.д.)
«Фрэндли» или «Друг Ли»?
На иностранном языке без перевода по закону можно оставить вывески, которые являются зарегистрированными товарными знаками – брендами (например, Wildberries, Nike, Bosch, Ozon, Beeline, S7 и другие).
Небольшим фирмам, желающим сохранить привычное название, придется подстраиваться под общую тенденцию.
– В нашем случае потребуется регистрация товарного знака, – говорит Александр Дегтярев, владелец фотоцентра ZooM. – Мы решили пойти таким путем, тем более наша организация уже двенадцать лет работает под одним названием. В русском языке аналогичного слова нет, поэтому название мы менять не будем. Аналог «приближение» не передает в точности специфики термина. Когда речь идет о специфических словах, терминах, замена, считаю, неоправданна.
Рассуждая о положительных и отрицательных сторонах нововведения владелица кафе Friendly Анастасия Чистякова акцентирует:

– Из плюсов можно назвать только то, что появится больше запатентованных товарных знаков и названий. Ваше название будет только ваше. Из минусов, конечно, дополнительная финансовая нагрузка за новый брендинг. Для малого бизнеса это может быть существенно. Поскольку у нас нет выбора – переименовываться или нет, – в наших соцсетях будем доносить, что сменилось только название. Friendly – в переводе «дружелюбный», и основной посыл нашей кофейни останется прежним: место с дружелюбной атмосферой, где встречают с улыбкой каждого гостя, где уютно и тепло.
Смена названия вызвала бурное обсуждение в соцсети.
Среди предложенных посетителями вариантов – «Дружба», «Друзья», «Заботушка», «Пряничный домик», философское «Альтер эго», поэтичное «Мирная гавань» и даже экзотичное «Друг Ли», видимо, с намеком на русско-китайскую дружбу и предложением добавить китайский десерт в ассортимент.
– Мы название еще прорабатываем и очень благодарим наших гостей, которые так активно включились и предлагают варианты, – продолжает Анастасия Чистякова. – В новом названии мы хотим сохранить нашу основную концепцию и философию места, где вам всегда рады.
Кстати, оставить, как предлагали некоторые участники дискуссии, название «Френдли» в русском написании нельзя. Не все англицизмы можно отнести к государственному русскому языку, а только те, которые содержатся в словаре иностранных слов (разработчик – ФГБУ науки, Институт лингвистических исследований РАН). Например, слов «барбершоп», «коворкинг», «шопинг», «кешбэк», «лайфхак», «трэвел», «релакс» там нет, и при их использовании потребуется обязательное пояснение (в скобках, под знаком *, в виде сноски). А вот «фитнес», «стретчинг», «айс-ти», «нетворкинг», «бизнес-ланч» в словаре есть, значит, они относятся к государственному русскому языку и их можно использовать без ограничений.
Некоторых счастливчиков – обладателей вывесок, где представлена латиница, нововведение не коснулось…
– В нашем названии две иностранные буквы ff, но нас не затронула эта перемена, поскольку название русское, несмотря на две буквы, – рассказывает Татьяна Тагильцева. – Меня вдохновили старорусские вывески, на которых часто в конце встречались две буквы ff. У нас ff для звучности и разделения слов «чай» и «кофе». Считаю, это красиво и благозвучно. К тому же, когда обдумывала название, у меня маленькая дочурка играла на флейте, как раз что-то из Чайковского. Одно наложилось на другое…
Вероника ТУТЕНКО
Фото пресс-службы администрации города Курска